2013年1月8日

支那麵

支那麵

拉麵直譯支那麵 日百貨UNY涉辱華

好端端一包拉麵,日式百貨公司UNY(香港)生活創庫不知怎的,在價錢牌上將之譯成「日本健康支那麵」。支那一詞觸動消費者及網民神經(「支那」意思指中國,古代「支那」是外國對中國的尊稱或譯音,到了近代演變成帶有侮辱性,常以「支那」來貶低或歧視中國人),惹來侮辱及歧視中國人的爭論。UNY察覺有誤會後,昨午急將產品下架及聯絡供應商更正譯名,並就不當描述引致顧客不快致歉。有文化人稱,支那是中國的英文音譯,中日戰爭後變成日本對中國的蔑稱;有百貨公司將之當成產品譯名,如非管理層大意沒審視,那就是無知。

支那麵
支那麵

多個網上討論區及社交網站facebook,昨午流傳兩張聲稱在UNY樂富店超級市場拍攝的照片,見到多包印有中文及日文的包裝麵放在貨架,特價價錢牌標示產品名字是「日本健康支那麵」。但觀乎包裝上的日文,只有麵條或蕎麥麵意思,沒有任何提及中國的字眼。

淨重二百四十四克的麵條原價十九元九角,現特價十四元九角,但網民聚焦點不再是價廉物美,而是對價錢牌上支那一詞感憤怒。聲稱是照片拍攝者的賴先生稱,本周三行經該超級市場時,不懂日文的他見到有價錢牌寫著「支那麵」就大為反感,難以理解香港竟然有人用「支那」,這帶侮辱及歧視中國人的詞語形容麵條。

相片fb分享逾300次
相片在facebook分享超過三百次。一名網民留言稱:「日本當地o既拉麵有時都會叫支那soba,但UNY直譯就太搞笑了。」另一網民亦稱:「好多香港人都未知支那點解,成日用o黎侮辱番自己,可笑。」

本報昨傍晚向UNY查詢後不久,記者即發現樂富店超級市場把相關麵條及價錢牌收起,改放其他貨品。UNY回應指,那是根據供應商提供的貨品名稱去撰寫商品卡,為免令顧客不安,所有相關貨品已下架,亦即時聯絡供應商以作更正;對商品卡的不當描述引致顧客的不愉快,UNY致以萬二分歉意。

日本有食店仍用此名
次文化堂社長彭志銘解釋,支那為英文China的音譯。從前不少國家以此稱呼中國人,問題不大,是否歧視一直有爭論。但既然支那是日本對中國的蔑稱,帶種族歧視性,約定俗成之下便是敏感詞,用來作產品譯名必惹風波:「就算本身唔知咩係支那,早前中日就釣魚島爭拗,見到日本人用支那來鬧中國人都知啦,我估間百貨公司應該係大意居多。」

資料又顯示,日本從前沒有拉麵,拉麵一開始是由廣東傳過去的鹼水麵,因此部分日本人稱拉麵作中華麵或支那麵。目前當地仍有不少食店以支那麵表示拉麵。

Keyword: 支那麵

標籤